Taiwanese Exclusive Terms? 'Hen Jie'? 'Chu Lan'? What the heck are they saying!
G
Gina7d ago
Having studied Chinese does not mean you will definitely understand the daily conversations of Taiwanese people.
On social media platforms, during chats with friends, or in variety shows, you'll often encounter words not taught in textbooks. Some come from Taiwanese Hokkien, some are homophones of English, and some are just internet slang that suddenly becomes popular for a period.
For example, 'hen jie' (很解), 'chu lan' (觸爛), and 'gong xia hui' (供蝦毀) – just looking at the characters, you might not be able to guess their meaning at all.
'Hen Jie' (很解): The original feeling suddenly disappears.
'Hen jie' is not an abbreviation for 'hen liaojie' (very understand). Instead, it describes a situation where an initially anticipated, exciting, or happy feeling suddenly cools down due to someone's words or actions.
For example:
Initially, I thought he was very charming, but he was consistently rude to the waiter, and I instantly felt 'hen jie'.
This term often appears in discussions about relationships or dating. It can also be used to describe something that spoils the mood or ruins the atmosphere. Simply put, it means 'suddenly don't like it anymore' or 'the feeling is gone'.
'Chu Lan' (觸爛): Strongly agree.
'Chu' (觸) is a homophone of the English word 'true', meaning 'really', 'correct', or 'agree'.
'Chu lan' is an intensified version, indicating strong agreement with what someone said, similar to:
✅ So true.
✅ Totally agree.
✅ You couldn't be more right.
For example, if someone says:
The most tiring thing about summer in Taiwan isn't the heat, it's getting sticky all over within three minutes of going outside.
A friend replies:
Chu lan.
This is not a negative term; rather, it expresses strong agreement. Sometimes you might see more exaggerated variations like 'chu bao' (觸爆).
'Gong Xia Hui' (供蝦毀): What are you saying?
'Gong xia hui' is also often written as 'gong xia hui' (公蝦毀). It's a Chinese phonetic representation based on the pronunciation of Taiwanese Hokkien, meaning something close to 'what are you saying'.
A more complete way to say it is:
🗣️ Ni lie gong xia hui?
Which means:
🗣️ What are you saying?
Depending on the tone, it could simply mean you don't understand, or it might carry a sense of disbelief, confusion, or playful teasing.
This type of writing, which uses Chinese characters to mimic Taiwanese Hokkien sounds, doesn't have a completely standardized spelling, so you might see different versions online.
Where are these terms suitable for use?
Internet slang is generally suitable for casual chats with friends, comments, or relaxed social media contexts. In formal settings, work emails, reports, or when meeting someone for the first time, using standard Chinese would be safer.
Also, keep in mind that slang changes rapidly. Some terms might only be common on specific platforms, among certain age groups, or for a limited time, and become less used after a while.
It's fine to understand them; you don't necessarily have to force yourself to use them. If used at the wrong time, it might be more awkward than not using them at all.
Taiwanese Chinese is more than just Chinese.
Daily conversations among Taiwanese people often mix Mandarin, Taiwanese Hokkien, English, Japanese, and internet culture.
Therefore, sometimes not understanding doesn't necessarily mean your Chinese proficiency is poor, but rather that the other person is using homophones, memes, or expressions familiar only to specific communities.
If you encounter a word you don't understand, directly asking:
What does this mean?
Can usually initiate an interesting cultural exchange. The point of learning these terms isn't just to keep up with trends, but to gradually understand the tone and humor in Taiwanese conversations.
How does this article make you feel?
0 people reacted