คำศัพท์เฉพาะของคนไต้หวัน? 'เหินเจี๋ย'? 'ฉู่ล่าน'? กำลังพูดอะไรกันแน่!
G
Gina7 วันที่แล้ว
การเรียนภาษาจีนไม่ได้หมายความว่าคุณจะเข้าใจบทสนทนาประจำวันของคนไต้หวันเสมอไป
บนแพลตฟอร์มโซเชียลมีเดีย การพูดคุยกับเพื่อน หรือในรายการวาไรตี้ มักจะมีคำศัพท์ที่ไม่เคยสอนในตำราเรียน บางคำมาจากภาษาไต้หวัน (ฮกเกี้ยน) บางคำเป็นคำพ้องเสียงภาษาอังกฤษ และบางคำก็เป็นเพียงศัพท์สแลงอินเทอร์เน็ตที่ได้รับความนิยมอย่างกะทันหันในช่วงเวลาหนึ่ง
ตัวอย่างเช่น 'เหินเจี๋ย' (很解) 'ฉู่ล่าน' (觸爛) และ 'กงเซี่ยหวย' (供蝦毀) – เพียงแค่อ่านตัวอักษร คุณอาจไม่สามารถเดาความหมายได้เลย
'เหินเจี๋ย' (很解): ความรู้สึกเดิมหายไปอย่างกะทันหัน
'เหินเจี๋ย' ไม่ใช่คำย่อของ 'เหินเหลี่ยวเจี๋ย' (เข้าใจมาก) แต่ใช้อธิบายสถานการณ์ที่ความรู้สึกที่เคยคาดหวัง ตื่นเต้น หรือมีความสุข จู่ๆ ก็เย็นชาลงเพราะคำพูดหรือการกระทำบางอย่าง
ตัวอย่างเช่น:
ตอนแรกฉันคิดว่าเขาดูมีเสน่ห์มาก แต่เขาหยาบคายกับพนักงานเสิร์ฟตลอดเวลา ฉันก็รู้สึก 'เหินเจี๋ย' ขึ้นมาทันที
คำนี้มักปรากฏในการสนทนาเกี่ยวกับความสัมพันธ์หรือการออกเดท นอกจากนี้ยังสามารถใช้อธิบายสิ่งที่ทำลายอารมณ์หรือบรรยากาศได้ พูดง่ายๆ ก็คือ 'ไม่ชอบอีกต่อไปแล้ว' หรือ 'หมดฟีลแล้ว'
'ฉู่ล่าน' (觸爛): เห็นด้วยอย่างยิ่ง
'ฉู่' (觸) เป็นคำพ้องเสียงของคำภาษาอังกฤษ 'true' ซึ่งหมายถึง 'จริง' 'ถูกต้อง' หรือ 'เห็นด้วย'
'ฉู่ล่าน' เป็นรูปแบบที่เข้มข้นขึ้น แสดงถึงการเห็นด้วยอย่างยิ่งกับสิ่งที่อีกฝ่ายพูด คล้ายกับ:
✅ จริงมาก
✅ เห็นด้วยอย่างยิ่ง
✅ คุณพูดถูกที่สุด
ตัวอย่างเช่น ถ้ามีคนพูดว่า:
สิ่งที่เหนื่อยที่สุดในฤดูร้อนของไต้หวันไม่ใช่ความร้อน แต่เป็นการที่ตัวเหนียวเหนอะหนะไปทั้งตัวภายในสามนาทีหลังจากออกไปข้างนอก
เพื่อนตอบว่า:
ฉู่ล่าน
นี่ไม่ใช่คำศัพท์เชิงลบ แต่เป็นการแสดงความเห็นด้วยอย่างแรง บางครั้งคุณอาจเห็นรูปแบบที่เกินจริงกว่านั้น เช่น 'ฉู่เป่า' (觸爆)
'กงเซี่ยหวย' (供蝦毀): คุณกำลังพูดอะไร?
'กงเซี่ยหวย' มักเขียนว่า 'กงเซี่ยหวย' (公蝦毀) ด้วย เป็นการเขียนเลียนเสียงภาษาจีนตามการออกเสียงภาษาไต้หวัน (ฮกเกี้ยน) ซึ่งมีความหมายใกล้เคียงกับ 'พูดอะไร'
รูปแบบที่สมบูรณ์กว่าคือ:
🗣️ หนี่ เลี่ย กงเซี่ยหวย?
ซึ่งหมายถึง:
🗣️ คุณกำลังพูดอะไร?
ขึ้นอยู่กับน้ำเสียง อาจหมายถึงแค่ไม่เข้าใจ หรืออาจมีความรู้สึกประหลาดใจ งุนงง หรือหยอกล้อก็ได้
การเขียนลักษณะนี้ ซึ่งใช้ตัวอักษรจีนเลียนแบบเสียงภาษาไต้หวัน (ฮกเกี้ยน) ไม่มีรูปแบบการสะกดที่ตายตัว ดังนั้นคุณอาจเห็นรูปแบบที่แตกต่างกันทางออนไลน์
คำศัพท์เหล่านี้เหมาะสำหรับใช้ในที่ใด?
ศัพท์สแลงอินเทอร์เน็ตโดยทั่วไปเหมาะสำหรับการพูดคุยสบายๆ กับเพื่อน การแสดงความคิดเห็น หรือในบริบทโซเชียลมีเดียที่ผ่อนคลาย ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ อีเมลที่ทำงาน รายงาน หรือเมื่อพบปะผู้คนครั้งแรก การใช้ภาษาจีนมาตรฐานจะปลอดภัยกว่า
โปรดทราบด้วยว่าศัพท์สแลงมีการเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ว บางคำอาจเป็นที่นิยมเฉพาะบนแพลตฟอร์มบางแห่ง ในกลุ่มอายุบางกลุ่ม หรือในช่วงเวลาจำกัด และจะใช้น้อยลงหลังจากนั้น
การเข้าใจก็เพียงพอแล้ว ไม่จำเป็นต้องพยายามใช้ หากใช้ผิดเวลา อาจจะน่าอึดอัดกว่าการไม่ใช้เลย
ภาษาจีนไต้หวันไม่ใช่แค่ภาษาจีน
บทสนทนาประจำวันของคนไต้หวันมักผสมผสานระหว่างภาษาจีนกลาง ภาษาไต้หวัน (ฮกเกี้ยน) ภาษาอังกฤษ ภาษาญี่ปุ่น และวัฒนธรรมอินเทอร์เน็ต
ดังนั้น บางครั้งการไม่เข้าใจ ไม่ได้หมายความว่าความสามารถทางภาษาจีนของคุณไม่ดี แต่อาจเป็นเพราะอีกฝ่ายกำลังใช้คำพ้องเสียง มีม หรือการแสดงออกที่คุ้นเคยเฉพาะในบางกลุ่มเท่านั้น
หากคุณเจอคำที่ไม่เข้าใจ ให้ถามตรงๆ ว่า:
หมายความว่าอย่างไร?
โดยปกติแล้ว สิ่งนี้สามารถนำไปสู่การแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมที่น่าสนใจ จุดประสงค์ของการเรียนรู้คำศัพท์เหล่านี้ ไม่ใช่แค่การตามเทรนด์ แต่คือการค่อยๆ เข้าใจน้ำเสียงและอารมณ์ขันในการสนทนาของคนไต้หวัน
บทความนี้ทำให้คุณรู้สึกอย่างไร?
0 คนแสดงความรู้สึก