Skip to main content
RtiTalk
Văn hóaĐăng nhập

Thuật ngữ độc quyền của người Đài Loan? 'Rất giải'? 'Chạm nát'? Đang nói cái quái gì vậy!

G
Gina7 ngày trước
Đã học tiếng Trung không có nghĩa là bạn nhất định hiểu được cuộc đối thoại hàng ngày của người Đài Loan. Trên các nền tảng mạng xã hội, khi trò chuyện với bạn bè hoặc trong các chương trình tạp kỹ, bạn thường gặp những từ ngữ không có trong sách giáo khoa. Một số bắt nguồn từ tiếng Đài Loan (Hokkien), một số là từ đồng âm tiếng Anh, và một số chỉ là những thuật ngữ mạng đột nhiên trở nên phổ biến trong một khoảng thời gian. Ví dụ, 'hěn jiě' (很解), 'chù làn' (觸爛) và 'gōng xiā huǐ' (供蝦毀) – chỉ nhìn vào chữ viết, bạn có thể hoàn toàn không đoán được ý nghĩa. 'Hěn jiě' (很解): Cảm giác ban đầu đột nhiên biến mất. 'Hěn jiě' không phải là viết tắt của 'hěn liǎojiě' (rất hiểu). Thay vào đó, nó mô tả một tình huống mà cảm giác ban đầu mong đợi, rung động hoặc vui vẻ đột nhiên nguội lạnh vì một lời nói hay hành động nào đó. Ví dụ: Ban đầu tôi thấy anh ấy rất quyến rũ, nhưng anh ấy liên tục tỏ thái độ không lịch sự với nhân viên phục vụ, tôi ngay lập tức cảm thấy 'hěn jiě'. Thuật ngữ này thường xuất hiện trong các cuộc thảo luận về tình cảm hoặc hẹn hò. Nó cũng có thể được sử dụng để mô tả một điều gì đó làm mất hứng, phá hỏng bầu không khí. Nói một cách đơn giản, đó là 'đột nhiên không thích nữa' hoặc 'hết cảm giác'. 'Chù làn' (觸爛): Rất đồng ý. 'Chù' (觸) là từ đồng âm với tiếng Anh 'true', có nghĩa là 'thật', 'đúng' hoặc 'đồng ý'. 'Chù làn' là phiên bản tăng cường, thể hiện sự đồng ý mạnh mẽ với những gì người kia nói, tương tự như: ✅ Quá thật. ✅ Hoàn toàn đồng ý. ✅ Bạn nói quá đúng. Ví dụ, nếu ai đó nói: Điều mệt mỏi nhất mùa hè ở Đài Loan không phải là nóng, mà là ra ngoài ba phút đã dính nhớp. Một người bạn trả lời: Chù làn. Đây không phải là một thuật ngữ tiêu cực; ngược lại, nó thể hiện sự đồng tình mạnh mẽ. Đôi khi bạn cũng có thể thấy những biến thể cường điệu hơn như 'chù bào' (觸爆). 'Gōng xiā huǐ' (供蝦毀): Bạn đang nói gì vậy? 'Gōng xiā huǐ' cũng thường được viết là 'gōng xiā huǐ' (公蝦毀). Đây là cách viết phiên âm tiếng Trung dựa trên cách phát âm của tiếng Đài Loan (Hokkien), có nghĩa gần giống như 'nói cái gì'. Cách nói đầy đủ hơn là: 🗣️ Nǐ liē gōng xiā huǐ? Có nghĩa là: 🗣️ Bạn đang nói gì vậy? Tùy thuộc vào ngữ điệu, nó có thể đơn giản là không hiểu, hoặc có thể mang ý nghĩa ngạc nhiên, bối rối hoặc trêu chọc vui vẻ. Cách viết này, sử dụng các ký tự tiếng Trung để bắt chước âm thanh của tiếng Đài Loan (Hokkien), không có cách viết hoàn toàn thống nhất, vì vậy bạn có thể thấy các phiên bản khác nhau trên mạng. Các thuật ngữ này phù hợp để sử dụng ở đâu? Tiếng lóng trên mạng thường phù hợp cho các cuộc trò chuyện thân mật với bạn bè, bình luận hoặc các tình huống mạng xã hội thoải mái. Trong các bối cảnh trang trọng, email công việc, báo cáo hoặc khi gặp ai đó lần đầu, sử dụng tiếng Trung tiêu chuẩn sẽ an toàn hơn. Cũng cần lưu ý rằng tiếng lóng thay đổi rất nhanh. Một số thuật ngữ có thể chỉ phổ biến trên các nền tảng cụ thể, trong một nhóm tuổi nhất định hoặc trong một khoảng thời gian nhất định, và sau đó ít được sử dụng hơn. Hiểu được là đủ; bạn không nhất thiết phải cố gắng sử dụng chúng. Nếu sử dụng sai thời điểm, nó có thể còn khó xử hơn là không sử dụng. Tiếng Trung Đài Loan không chỉ là tiếng Trung. Các cuộc trò chuyện hàng ngày của người Đài Loan thường pha trộn tiếng Quan Thoại, tiếng Đài Loan (Hokkien), tiếng Anh, tiếng Nhật và văn hóa mạng. Do đó, đôi khi không hiểu không nhất thiết là do trình độ tiếng Trung của bạn kém, mà là do người kia đang sử dụng từ đồng âm, meme hoặc những cách diễn đạt chỉ quen thuộc với một số cộng đồng nhất định. Nếu bạn gặp một từ không hiểu, hãy hỏi trực tiếp: Nghĩa là gì? Thông thường, điều này có thể mở ra một cuộc trao đổi văn hóa thú vị. Mục đích của việc học những thuật ngữ này không chỉ là để bắt kịp xu hướng, mà là để dần dần hiểu được giọng điệu và sự hài hước trong các cuộc trò chuyện của người Đài Loan.

Bạn cảm thấy thế nào về bài viết này?

0 người đã bày tỏ cảm xúc

Bình luận (0)

Chưa có bình luận