在台灣用外語看醫生:英文、越南文與印尼文就醫資源
G
Gina7天前
中文不好,仍然可以在台灣看醫生。部分醫院設有國際醫療中心、外語服務人員或醫療通譯,也有專門協助移工就醫的翻譯資源。
不過,外語服務可能需要提前預約,並非每個科別和時段都一定有通譯。掛號前先打電話確認語言、日期和費用,可以減少到了醫院才發現無法溝通的情況。
以下是官方資料中列有英文、越南文及印尼文服務的部分醫院:
【北部】
衛生福利部臺北醫院(新北市)
臺北慈濟醫院(新北市)
林口長庚紀念醫院(桃園市)
基隆長庚紀念醫院(基隆市)
聯新國際醫院(桃園市)
【南部】
高雄榮民總醫院(高雄市)
不同醫院提供的服務形式不完全相同,可能包括國際醫療窗口、電話翻譯、現場通譯、外語衛教資料或協助陪同看診。
一般健保門診和國際醫療服務也可能採用不同掛號方式及收費標準。預約時應說明自己是要使用健保的一般門診,還是自費的國際醫療服務。
📱移工可使用友善就醫地圖
勞動部在「LINE@移點通」中設有友善移工就醫地圖,可查找附近的醫院和診所,查看營業時間、服務類型及就醫流程。
地圖也提供多語翻譯功能,協助填寫初診資料和說明症狀。需要真人協助時,可直接聯絡1955移工諮詢保護專線,透過三方通話協助移工、醫護人員和通譯人員溝通。
1955提供中文、英文、越南文、印尼文及泰文服務,適合在掛號、看診或處理移工相關問題時使用。
長者由外籍看護陪同就醫時
外籍家庭看護經常陪同長者回診,但不應讓看護獨自承擔所有醫療資訊的翻譯和決定。
家屬可以事先準備:
·長者的健保卡和身分證件
·正在服用的藥袋或用藥清單
·過去的診斷、手術及過敏紀錄
·最近出現的症狀和發生時間
··家屬可以即時聯絡的電話
希望詢問醫師的重點
重要的診斷、手術、用藥調整或出院照護安排,最好由家屬共同參與,並請醫院協助安排正式通譯。不要只要求看護憑記憶轉述複雜的醫療內容。
看診前先聯絡醫院
預約時可以先說:
🗣️I need an English-speaking doctor or interpreter.
🗣️I need Vietnamese interpretation.
🗣️I need Indonesian interpretation.
同時確認:
·外語服務是否需要預約
·當天是否有通譯人員
·是否另外收取通譯費
·應從一般門診或國際醫療中心掛號
·可否由電話或視訊協助翻譯
外語網站和英文掛號頁面,只能代表醫院提供部分外語資訊,不一定表示每位醫師都能用該語言完整看診。
就醫時善用手機和現有資料
無法立即找到通譯時,可以先把症狀翻譯成文字,並準備身體不舒服的位置、持續時間、疼痛程度和服藥紀錄。
藥袋、藥品照片和過去的檢查報告,也比只用口頭描述更準確。涉及醫療同意、手術風險或複雜治療時,則不建議只依靠一般翻譯App,應主動要求醫院提供更可靠的語言協助。
⚠️緊急情況直接撥打119⚠️
出現呼吸困難、失去意識、嚴重出血、胸痛或其他危急症狀時,應直接撥打119,不要先花時間尋找提供外語門診的醫院。
語言不通時,先說明所在地點、需要救護車,以及患者目前的狀況。到院後再請醫護人員協助聯絡家屬或安排通譯。
在台灣用外語就醫並非不可能,但通譯資源未必隨時都在現場。提前聯絡醫院、準備醫療資料,並善用1955和友善移工就醫地圖,能讓看診過程更順利,也避免重要資訊在翻譯中遺漏。
你對這篇文章的心情是?
共 0 人表達心情